500 |
|a5. Naraxani tsïtsîki
Jichka no úaka parakini no jurani xeni,
jichka no úaka parakini no jurani wantanhas-
[tani. (2)
Solamente ékani warhyaka,
jimak’ani noteru ampe.
Solamente ékani warhyaka,
Jimak’ani xankuwati ya. (2)
Jichka no úaka parakini no jurani xeni,
jichka no úaka parakini no jurani wantanhastani.
Solamente ékani warhyaka,
jimak’ani noteru ampe.
solamente ékani warhyaka,
jimak’ani xankuwati ya.
Xániri sési jaxeeka lokoiitu urapiti sierra ísï anápu,
xáni sési jaxeeka para jatsintukuni sáni,
Es una flor deliciosa
énkani jatsintukwaka ya,
es una flor de naranjo
énkani ji pakwarhyaka ya.
Xániri sési jáxeeka lokoiitu urapiti, sierra ísï anápu,
ísï p’ikwarherasïnka nak’ini Karapani itsïarhu
[ísï jaki.
Es una flor de naranjo
énkani jatsintukwaka ya,
es una flor deliciosa
énkani jatsintukwaka ya.
Jichka no úaka parakini no jurani xeni ya,
jichka no úaka ya, parakini no juran wanta-
[nhastani. (2)
Solamente ékani warhyaka
Jimak’ani noteru ampe,
solamente ékani warhyaka
jimak’ani xankuwati ya.
Xániri sési jáxeeka lokoiitu urapiti, sierra ísï
[anápu,
ísï p’ikwarherasïnka nak’ini Karapani itsïarhu
[ísï jaki.
Es una flor deliciosa
énkani jatsintukwaka ya,
es una flor de naranjo,
énkani ji pakwarhyaka ya.
5. Flor de naranjo
No seré yo, el que no venga a verte,
no seré yo, el que deje de venir a hablarte de
[amor. (2)
Solamente si me muero,
entonces sí ya no más;
solamente si me muero,
ése sí sera el final.(2)
No seré yo, el que no venga a verte,
no seré yo, el que deje de venir a hablarte de
amor.
Solamente si me muero,
entonces sí ya no más;
solamente si me muero,
ése sí será el final.(2)
Eres tan bella flor de gladiola, eres de la sierra,
eres tan bella, para cultivar y cuidar.
Es una flor deliciosa
que yo cultivaré,
es una flor de naranjo
la que yo me llevaré
Eres tan bella flor de gladiola, eres de la sierra,
me haces sentir que estoy en los manantiales
de Carapan.
Es una flor deliciosa
que yo cultivaré,
es una flor de naranjo
la que yo me llevaré. |